« Néerlandais/Grammaire/le verbe/les verbes à particules séparables » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Correction orthographique
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 :
Les verbes à particules séparables (''scheidbaar werkwoord'') sont une spécifitéspécificité du néerlandais. De tels verbes n'existent pas en français.
 
Ils sont composés de deux parties : une particule sur laquelle tombe l'accent tonique (c'est-à-dire que l'on insiste sur la particule lorsque l'on parle) et du reste du verbe.
Ligne 11 :
== Les particules ==
 
La majorité des prépostionsprépositions ont une forme adverbiale qui est utilisée aussi bien comme particule séparable que comme partie prépositionelleprépositionnelle dans le [[Grammaire néerlandaise : remplacement pronominal : théorie|remplacement pronominal]].
 
Normalement la préposition et son adverbe sont indentiquesidentiques. Exceptions:
 
: met - mee ou mede
: tot - toe
 
Il existe aussi des adverbes prépositionelsprépositionnels qui ne fonctionnent pas comme préposition, par exemple: ''af'' et ''heen''.
 
== Indicatif présent ==
Ligne 47 :
== Traduction ==
 
Certains verbes à particules séparables sont traduisibles par un seul verbe français, comme par exemple ''voorbereiden'' « préparer ». Mais, de nombreux autres verbes à particules séparables ne sont pas traduisibles avec précision par un seul verbe. Il faut soit récourirrecourir à deux mots français, soit perdre une nuance.
 
[[Catégorie:Grammaire néerlandaise (livre)|le verbe]]