« Japonais/Vocabulaire/Mots d'origine française » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Parenthèse fermé pour le mot : (angājuman
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 :
Les Japonais utilisent un certain nombres de mots empruntés au français (attention, leur sens peut différer).
 
*マヨネーズ (mayonēzu) : mayonnaise (mayonés)
*シャンソン (shanson) : chanson ; désigne souvent la vieille chanson française (Édith Piaf, Mireille Mathieu...)
*バカンス (bakansu) : vacances (bakans)
*オートクチュール (ōtokuchūru) : haute couture (otokouchour)
*アバンタイトル (abantaitoru) : avant-titre (abantaïtol)
*クレヨン (kureyon) : crayon (créyon)
*パンタロン (pantaron) : pantalon (pantalon)
*プレタポルテ (puretaporute) : prêt-à-porter (pretaporté)
*アンガージュマン (angājuman) : engagement (angageman)
*アンケート (ankēto) : enquête (anquéto)
*ブルジョワ (burujowa) : bourgeois (brjoi)
*ポトフ (potofu) : pot-au-feu (potof)
*ラタツイユ (ratatsuiyu) : ratatouille (ratatasiy)
*レストラン (resutoran) : restaurant
*アンコール (ankōru) : encore ; crié à la fin d'un concert (comme « bis » en français)