« Enseignement du portugais/pronomes » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 19 :
Le mot "tu" en portugais est moins poli qu'en français. Au Brésil, on ne dit plus "tu", mais plutôt "você" (si on ne parle qu'à une personne), et "vocês" (si on parle à plus d'une personne). Mais si on veut être très poli, on peut utiliser...
'''O SENHOR''' = à un homme
|