« Japonais/Grammaire/Pronoms » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 17 :
 
C'est le registre de langage (les termes utilisés), le caractère interrogatif ou non et en partie le sens de l'énoncé qui déterminera si celui-ci se réfère à la première personne ou à la seconde ou troisième personne. Les pronoms personnels japonais sont donc plus des "moi", "toi", "lui/elle" qui sont utilisés pour écarter une ambiguïté éventuelle, que des "je", "tu", "il/elle" etc qui ne sont présents en français que pour déterminer la forme du verbe.
 
Par ailleurs, les "verbes directionnels" qui sont d'un emploi extrêmement courant en japonais (ageru-morau-kureru et leurs variantes) contribuent largement à l'inutilité des pronoms personnels.
 
Une phrase comme ".. shite-agete(-kudasai)" indique on ne peut plus clairement la présence d'une première personne qui demande à une seconde personne de faire quelque chose pour une troisième personne sans qu'il soit nécessaire ni utile de faire usage de pronom personnels.
 
Pour s'habituer à cette absence de pronom personnel en japonais, il faut penser que la structure de la plus grande partie des énoncés japonais est similaire à celle de l'impératif français qui implique la première et la seconde personne sans les faire apparaître dans la phrase. Ce n'est pas le contexte qui fait que la première et la seconde personne sont implicites dans l'impératif français mais bien la structure même de l'impératif qui pose une première et une seconde personne qu'il sera inutile (voire impossible) de matérialiser dans l'énoncé. Il en est de même en japonaise d'une manière générale.
 
=== Première personne ===