« Enseignement de l'anglais/Faux amis » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Vrykolaka (discussion | contributions)
→‎T : translation et turnover (n'est pas un faux-ami, mais un anglicisme partiel - récupération d'un mot anglais sans en reprendre la totalité des sens, cas très fréquent avec les emprunts lexicaux)
Ligne 455 :
** fr : tissu: ''cloth'', ''fabric''
* ''trap'' : piège
* ''translation'' : traduction - faux ami partiel
** fr : trappe : ''trap door''
** fr : translation : ''déplacement du corps d'un saint vers son lieu de culte''
** fr : trappe : ''trap door''
* ''treachery'' : traîtrise
** fr : tricherie : ''cheating''
* ''trivial'' : insignifiant (sans péjoration)
** fr : trivial (avec péjoration) : ''unimportant''
* ''turnover'' : suivant le contexte, "rotation du personnel", "chiffre d'affaires d'une entreprise" ou "écoulement des marchandises"
* ''typically'' : habituellement - faux ami partiel
** fr : typiquement : ''distinctively'', ''characteristically''