« Japonais/Leçon 4 » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m en + mieux |
+ tsumori et dialogue |
||
Ligne 4 :
au programme ..
= Leçon
== Introduction ==
Ligne 14 :
par exemple :
*watashi no neko ga imasu: il y a mon chat
*yama ga arimasu: il y a une montagne.
*sakana ga imasen: il n'y a pas de poissons.
*hon ga arimasen: il n'y a pas de livres.
*inu ga imashita: il y avait un chien.
*mori ga arimasen deshita: il n'y avait pas de montagne.
== [[Image:Evolution-tasks.png|50 px|exercice]]れんしゅう (Exercices) ==
Ligne 32 :
*Il n'y a pas d'eau: ...
*Y a t-il mon chien?: ...
= Tsumori =
"Tsumori" permet d'exprimer l'intention il suit le verbe a l'infinitif et donc términe la phrase.
par exemple :
*hihon ni ikutsumori: j'ai l'intention d'aller au japon. ("ni" est la particule de cible que nous verons dans une leçons suivante)
*nerusumori: j'ai l'intention de dormir.
*Ashita tokio ni ikutsumori: demain,j'ai l'intention d'aller a tokio (en français on dirait plutôt "demain j'irais a tokio" même si ce n'est que une intention).
== [[Image:Evolution-tasks.png|50 px|exercice]]れんしゅう (Exercices) ==
Traduire en Francais :
*taberutsumori: ...
*nomutsumori: ...
Traduire en japonais :
*Il a l'intention de lire: ...
*J'ai l'intention de travailler (hataraku= travailler): ...
= Expression courante =
Ligne 37 ⟶ 53 :
= [[Image:Comiclogo.png|50 px|dialogue]] Dialogue =
Momoko viens d'arriver en ville, elle cherche une forêt, et demande a un passant M. Yoshi si il y a une forêt içi.
Regardons un peu le dialogue<br />
*Momoko:Sumimasen.
*Yoshi san: Konichiwa
*Momoko: Koko mori ga arimasu ka ?
*Yoshi san: Hai. Ashita mori ni ikutsumori.
*Momoko:... (la suite ne concerne plus cette leçons)
Essayons de voir un peu de vocabulaire
*koko= içi
*soko= la
*asoko= la-bas
= [[Image:Evolution-tasks.png|50 px|exercice]]れんしゅう (Exercices) =
Traduire en français :
Traduire en japonais :
= [[image:あ_教科書体.png|50 px|Ecriture]] Écriture Japonaise =
|