« Japonais/Vocabulaire/Proverbes » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Robot : Changement de type cosmétique |
Mise en page + nouveaux proverbes |
||
Ligne 1 :
=Proverbes (ことわざ)=
Les proverbes japonais (諺, kotowaza) sont connus a travers le monde entier, ils sont en général assez courts et difficile à traduire.
==A==
:あまり物には福がある
:Amarimono niha fuku ga aru
:''Le bonheur se cache dans les restes.''
==E==
:蝦で鯛を釣る
:Ebi de tai wo tsuru
:''En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus.'' (lit., Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson)
==H==
:人の振り見てわが振り直せ
:Hito no furimite wagafurinaose
:''Apprend la sagesse dans la sottise des autres.'' (lit., Corrige-toi en regardant les autres)
==I==
:一期一会
:Ichigo ichie
Ligne 37 ⟶ 39 :
:''Les mots qu'on n'a pas prononcés sont des fleurs.''
==K==
:果報は寝て待て
:Kahou wa nete mate
Ligne 46 ⟶ 48 :
:''Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie.''
==M==
:水に流す
:Mizu ni nagasu
Ligne 52 ⟶ 54 :
==O==
:思い立ったが吉日
:Omoitatta ga kichijitsu
Ligne 65 ⟶ 67 :
:''Le cœur des femmes ressemble au ciel d'automne, car capricieux.'' (lit., Le cœur des femmes et le ciel d'automne)
==T==
:旅は道連れ
:Tabi wa michidure
Ligne 74 ⟶ 76 :
:''La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas.'' (lit., Les gâteaux tombent de l'étagère)
==W==
:笑う門には福来る
:Warau kado niha fuku kitaru
Ligne 80 ⟶ 82 :
==Y==
:寄らば大樹の蔭
:Yoraba taiju no kage
:''Il vaut mieux s’abriter sous un grand arbre.''
*?
''L'absent s'éloigne chaque jour.''
*?
''La femme infidèle a des remords; la femme fidèle a des regrets.''
*?
''La louange est le commencement du blâme.''
*?
''L'amour d'un père est plus haut que la montagne.''
*?
''L'amour d'une mère est plus profond que l'océan.''
*?
''La vie est une bougie dans le vent.''
*?
''Le malheur peut être un pont vers le bonheur.''
*?
''Le miroir est l'âme de la femme comme le sabre est l'âme du guerrier.''
*?
''Les généraux triomphent, les soldats tombent.''
*?
''On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite.''
''S'il travaille pour toi, tu travailles pour lui.''
''Si tu crois tout ce que tu lis, tu ferais mieux de ne pas lire.''
''Même un chemin de mille lieues commence par un pas.''
''Quand le caractère d'un homme te semble indéchiffrable regarde ses amis.''
''Après trois ans, même un malheur peut servir à quelque chose.''
''Dire adieu au monde misérable, être assis sur un lotus, c'est un rêve de celui qui aime.''
''L'eau prend toujours la forme du vase.''
(''Note'': Les glycines s'enroulent autour des pins.)
''Trop est pire que peu..''
*光陰矢のごとし (kôinyano gotoshi)
Le temps file comme le vent.
*猿も木から落ちる (sarumo kikara ochiru)
Nul n'est parfait.
*石の上にも三年 (ishino uenimo sannen)
La persévérance vient à bout de tout.
*類は友を呼ぶ (ruiha tomowo yobu)
Qui se ressemble s'assemble.
*去るものは日々に疎し (sarumonoha hibini utoshi)
Loin des yeux, loin du coeur.
*蛙の子は蛙 (kaeruno koha kaeru)
Tel père, tel fils.
*地獄の沙汰も金しだい (jigokuno satamo kane shidai)
L'argent ouvre toutes les portes.
== Voir aussi ==
*[[Wikiquote:fr:Proverbes japonais|Les proverbes dans WikiCitations]]
|