« Japonais/Vocabulaire/Mots d'origine française » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
eh non, pan vient du portugais -> http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Portuguese_origin
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 :
Les japonais utilisent un certain nombres de mots tirés du français (attention, leur sens peut différer).
 
*マヨネーズ mayoneezu : mayonnaise
*シャンソン shiyanson : chanson, désigne souvent la vieille chanson française (Edith Piaf, Mireille Mathieu...)
*バカンス bakansu : vacances
*オートクチュール ooto kuchiyuuru : haute couture
*アバンタイトル aban taitoru : avant-titre
*クレヨン kureyon : crayon
*パンタロン pantaron : pantalon
*プレタポルテ puretaporute : prêt-à-porter
*アンガージュマン angaajiyuman : engagement
*アンケート ankeeto : enquête
*ブルジョワ burujiyowa : bourgeois
*ポトフ potofu : pot-au-feu
*ラタついユ ratatsuiyu : ratatouille
*レストラン resotoran : restaurant
*アンコール ankooru : encore, crié à la fin d'un concert (comme bis en français)
*グロテスク gurotesoku : grotesque, désigné exclusivement ce qui a une forme bizarre