« Grammaire néerlandaise/l'adverbe » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Création : L'adverbe est une catégorie mal définie dans la grammaire néerlandaise comme dans pas mal d'autres grammaires. Elle est une sorte de catégorie de tout ce qui reste et réprésente ...
 
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 :
L'adverbe est une catégorie mal définie dans la grammaire néerlandaise comme dans pas mal d'autres grammaires. Elle est une sorte de catégorie de tout ce qui reste et réprésente un group assez inhomogène.
 
Ligne 18 ⟶ 17 :
{|class="wikitable"
|-
!Position!! loc. !! !! temp. !!
|-
|1||hier|| proche: ici || toen || passé
Ligne 26 ⟶ 25 :
|3||ginds||très loin||dan ||futur
|}
 
==L'adverbe génitif==
 
En ancien et moyen néerlandais le génitif était utilisé dans un sense absolut, comme en latin l'ablatif et en grec ancien le génitif. Cette construction a permi d'ajouter un élément à un phrase en dehors de sa structure grammaticale normale. Dans la langue moderne il en reste un nombre d'expressions adverbiales. Souvent on les reconnait par les terminaisons en -s:
 
: 's morgens - (en étant) le matin: le matin, au matin
: 's Maandags - les Lundis
: 's winters - en hiver
: bloot''s''hoofd''s'' -
: steed''s'' - toujours
: voetstoot''s'' - sans considération, immédiatement
 
==L'adjectif comme adverbe==
 
Contrairement au français il est possible d'utiliser un adjective comme adverbe sans y ajouter une terminaison comme ''-ment''.
 
: hij liep ''zacht'' de kamer in
:: il entra la chambre ''doucement''
 
Il y a une terminaison diminutif (génitif) en -jes qui est souvent utilisé dans ce cas:
 
: hij liep ''zachtjes'' de kamer in.
 
==L'adverbe modal==
 
Il y a des adverbes ou particules modales en néerlandais qui impartent plutot une certaine connotation a un phrase qu'ils ont un valeur sémantique. Souvent ils sont difficiles à traduire exacté ment.
 
===wel===
 
''Wel'' se traduit comme ''bien'', mais souvent le mot a la connotation d'une négation double:
 
: ''Jij hebt je huiswerk niet gemaakt''
::'''Wel! Ik heb het wel gemaakt''
 
:''Tu n'as pas fait tes devoirs''
::''Si!''
 
Une autre connotation est celle de ''..au moins!!..''
 
:''Ik heb het wel drie keer gevraagd''
::''Je l'ai demandé trois fois. (Au moins!)''
 
''Wel'' peut aussi annoncer un contraste ''...wel... - ...maar..'' avec une connation ''..je l'avoue..'':
 
:''hij heeft zijn huiswerk wel gemaakt, maar hij heeft er niet van begrepen''
::''il a fait ses devoirs (..je l'avoue..), mais il en a rien compris''
 
===eens===
 
''Eens'' se traduit comme ''une fois'' et en Belgique on peut entendre cette traduction directe:
 
:''Kijk eens!''
:: ''Regarde une fois!''
 
''Eens'' ajoute une connotation d'urgence et du fait qu'il ne prendra pas beaucoup de temps. Une autre connotation est que l'on fait quelque chose contre son habitude:
 
:''ik heb eens warme chocolade gemaakt''
::''j'ai préparé un chocolat chaud'' (et pas le café que l'on prend tous les jours)
 
En combinaison avec wel et even: ''wel eens even'' exprime que qeulqu'un ose faire quelque chose sans considération:
 
:: ''Je moet zo oppassen met Jantje: hij zou wel eens even die gevaarlijk straat oversteken''
:::''Il faut faire attention à petit Jean: il allait traverser cette rue dangereuse''
 
===maar===
 
''Maar'' est une conjonction: ''mais'', mais le mot s'utilise aussi comme adverbe qui se traduit comme ''seulement'' ou ''ne .. que''
 
:''ik heb maar drie euro''
::''je n'ai que trois euros''
 
''Maar'' imparte aussi une connotation de ''..ne pas savoir autre chose à faire..''
 
:''er stond een lange rij; ik ben maar gaan zitten''
::''il ya avait une queue longe; je me suis assis'' (..quoi faire?..)
 
===even===