Ce modèle a pour but d’indiquer la langue d’un texte, notamment pour les synthétiseurs vocaux et l’indexation correcte des inclusions de mots en langues différentes par les moteurs de recherche. Il permet aussi la personnalisation de la présentation des textes, en permettant aux utilisateurs de paramétrer les polices de caractères permettant d'afficher correctement chaque écriture.

Syntaxe

modifier
Ancienne syntaxe
{{Lang|code-langue|texte}}
{{Lang|direction-langue|code-langue|texte}}
Syntaxe améliorée (préférable car non ambiguë)
{{Lang|code-langue|texte=texte}}
{{Lang|code-langue|dir=direction-langue|texte=texte|trans=texte transcrit}}
Arguments
  • code-langue : obligatoire, code de langue du type RFC 4646 (voir plus bas)
  • direction-langue : facultatif, direction de la langue, rtl (droite à gauche) ou ltr (gauche à droite), utile pour l'imbrication de textes dans des langues de directions différentes
  • texte : obligatoire, texte en langue étrangère
  • trans : facultatif, transcription du texte précédent (attention, ce n'est pas une traduction)
Note
Si le contenu du texte en paramètre (ou sa mise en forme) peut contenir un signe '=', il est nécessaire d'utiliser la nouvelle syntaxe (et donc de nommer ce paramètre explicitement, ainsi que le paramètre de direction).
Exemples
Les effets sont a priori non visibles à l’écran (la police utilisée dépend du logiciel configuré par l'utilisateur).
  • {{lang|de|texte=Die {{II}}{{exp|te}} Republik}}
Die IIte Republik
  • {{lang|ar|dir=rtl|texte=العربية...}}
العربية...
  • {{lang|de|Die ewige Wiederkehr des Gleichen}}
Die ewige Wiederkehr des Gleichen
  • {{lang|es|¿Qué tal güey?}}
¿Qué tal güey?
  • {{lang|rtl|ar|العربية...}}
العربية...
  • {{lang|ja|texte=クレヨンしんちゃん|trans=Crayon Shin-chan}}
クレヨンしんちゃん (Crayon Shin-chan)

Codes de langue

modifier

La liste des codes compatibles RFC 4646 se trouve à l’adresse suivante : http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry

Elle correspond à une extension de ISO 639, complété par les codes d’écritures ISO 15924, puis les codes de pays/régions ISO 3166. Voici quelques rappels de codes courants :

  • allemand : de
  • anglais : en
  • arabe : (dir=rtl) ar
  • bengali : bn
  • bulgare : bg
  • chinois simplifié : zh-Hans
  • chinois traditionnel : zh-Hant
  • coréen : ko
  • croate : hr
  • danois : da
  • espagnol : es
  • français : fr
  • finnois : fi
  • grec ancien : grc
  • grec moderne : el
  • hébreu : (dir=rtl) he
  • hindi : hi
  • indonésien : id
  • italien : it
  • japonais : ja
  • latin : la
  • macédonien : mk
  • ourdou : (dir=rtl) ur
  • persan : (dir=rtl) fa
  • polonais : pl
  • portugais standard : pt
  • portugais brésilien : pt-BR
  • russe : ru
  • serbe : sr
  • suédois : sv
  • thaï : th
  • vietnamien : vi

Changer l’apparence d’une langue

modifier

Afin de changer le style des caractères d’une langue en particulier, on peut se servir de la classe lang-code-langue dans son monobook.css. Exemples :

/* personnalisation de l’écriture latine étendue, pour la langue : vietnamien */
.lang-vi {font-family: Tahoma, Verdana, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture grecque, pour les langues : grec moderne (monotonique), grec ancien (polytonique) */
.lang-el, .lang-grc {font-family: Athena, Lucida Sans Unicode, Arial Unicode MS, Tahoma, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture cyrillique, pour les langues : russe, bulgare, serbe, macédonien, mongol moderne... */
.lang-ru, .lang-bg, .lang-sr, .lang-mk, .lang-mn  {font-family: Tahoma, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture arabe, pour les langues : arabe, persan, urdu */
.lang-ar, .lang-fa, .lang-ur {font-family: Tahoma; font-size:1.25}

/* personnalisation de l’écriture thaïe, pour la langue : thaï */
.lang-th {font-family: Segoe UI, Tahoma; font-size:0.87em; line-height:1.4}

Il vaut mieux ne pas personnaliser la direction du texte en fonction de l'écriture, car cela dépend de la présentation des pages, et certaines inclusions de textes peuvent avoir besoin de changer la direction par défaut. Ce modèle permet de préciser cette direction (rtl ou ltr) dans les articles, là où c’est nécessaire.

Voir aussi

modifier