Latin sans flexions/Exemples de traduction

Citations modifier

Citation française Citation en interlingua
Je pense donc je suis. (Descartes) Me cogita ergo me es.
Dieu est mort. (Nietzsche) Deo es moreto.
Pourquoi y a t il quelque chose plutôt que rien? (Leibniz) Quid reo et non nihil es?
L’homme est un loup pour l’homme. (Hobbes) Ad homine lupo homine es. Homo ad homo es lupo.

Genèse I modifier

En guise d’entrainement, utilisons les cinq premiers versets de la traduction de Louis Segond.

  1. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
  2. La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abime, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
  3. Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
  4. Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
  5. Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour
  1. In principio, Deo e crea terra et caelos.
  2. Terra e es inani et vacuo: e es tenebra in dorso de abysso et spiritu de Deo se moveba super acqua.
  3. Deo e dice: Que luce es! Et luce e es.
  4. Deo e vide que luce era bono; et Deo e divide luce ad tenebra.
  5. Et Deo appela luce cum Die et tenebra cum Nocte. Igitur, e es mane e es vespere: primo die e es.

L’Étranger, Albert Camus modifier

Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile: « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier. L’asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi.

Hodie mamma es moreto. Aut forsit heri, me non sci. Me e accipe telegrapho ab asylo: “Matre defuncto. Funere cras. Sensu cardinali.”. Significa nihil. Es forsit heri. In Marengo asylo seni es, octoginta chilometro ab Alger. Me i sume laophoro ad duo hora et me adveni per vespere.

Le dernier jour d'un condamné, Victor Hugo modifier

Condamné à mort ! Voilà cinq semaines que j'habite avec cette pensée, toujours seul avec elle, toujours glacé de sa présence, toujours courbé sous son poids ! Autrefois, car il me semble qu'il y a plutôt des années que des semaines, j'étais un homme comme un autre homme.

Damnato ad morte! Ecce quinque hebdomade que me habita cum hoc cogitatione, semper solo cum illo, semper gelato per illo praesentia, semper incurvo sub illo pondere! Antea, nam similia ad me que es satis anno quam hebdomade, me esba homine sicut altero.