Japonais/Vocabulaire de base

Voici un échantillon des mots les plus courants du japonais.

Convenance

modifier

Lors d'un entretien assis avec des supérieurs hiérarchiques, ne jamais croiser les jambes, c'est très impoli.

Prononciation

modifier
  • En japonais, toutes les lettres se prononcent, y compris le "h", sauf le /u/ en fin de verbe dans le registre familier.
  • Pour les ô ou quand deux o se suivent, prononcer un 'o' long et non 'ou' comme en anglais.
  • Les u finaux sont aspirés. Exemple, desu ne se dit pas "déssou" mais "dèsse" (le u final n'est quasiment pas, ou pas du tout, prononcé). Pour les autres, u = 'ou', mais le son ressemble parfois plus à 'eu' ou à 'u' en français.
  • R = 'l' roulé ou "l battu" (pour lequel la langue part du milieu du palais). On conservera ici la transcription 'r' dans la restitution en français.
  • Le s se prononce toujours 'ss'. Exemple : wakarimasu se dit "wakarimasse".
  • Le g se prononce toujours 'g(u)' (g dur). Exemple : genki se prononce "guèn'ki".
  • sh se prononce 'ch' comme dans le mot cheval (cf. "sushi") alors que le ch se prononcera 'tch' comme dans le mot tchèque .
  • f se prononce en fermant un peu les lèvres et en soufflant légèrement (au lieu de presser les dents supérieures contre la lèvre inférieure comme en français).
  • Les e se prononce toujours 'é' / 'è'. Exemple: Hajimemashite se dira "Hadjimémachité".
  • J se prononce 'dj'.
  • Dans la transcription, il y a coupure lorsque deux consonnes identiques se suivent : zettai donne "zet'tai", nippon donne "nip'pon"

Salutations

modifier
Expression en français Expression en japonais Prononciation (hiragana) Romanisation (Hepburn) Transcription phonétique (API) Prononciation francophone restituée équivalente
Bonjour. (matin) おはようございます。 おはようございます。 Ohayô gozaimasu. [o.ha.joː go.zai̯.mas(ɯ)] Ohayoo gozaïmasse.
Bonjour. (après-midi) 今日は。 こんにちは。 Konnichiwa [kon.ni.t͡ɕi.wa] Kon'nitchiwa.
Bonsoir. 今晩は。  こんばんは。 Konbanwa. [kom.baɴ.wa] Kom'ban'wa.
Bonne nuit. お休みなさい。 おやすみなさい。 Oyasuminasai. [o.ja.sɯ.mi.na.sai̯] Oyassuminassaï
Comment allez-vous ? お元気ですか。 おげんきですか。 Ogenki desu ka [o geŋ.ki des(ɯ) ka] Oguèn'ki dèss' ka ?
Très bien, merci. はい、お陰様です。 はい, おかげさま です。 Hai, okagesama desu. [hai̯, o.ka.ge.sa.ma des] Haï, okaguéssama dé.
Enchanté. 初めまして。 はじめまして。 Hajimemashite. [ha.d͡ʑi.me.ma.ɕi.te] Hadjimémachité.
Au revoir, adieu. さようなら。 さようなら。 Sayônara. [sa.joː.na.ɺa] Sayoonara.
À bientôt. また合いましょう。 またあいましょう。 Mata aimashô. [ma.ta ai̯.ma.ɕoː] Mata aïmachoo.
À plus tard. じゃあ又ね。 じゃあまたね。 Ja mata ne. [d͡ʑa ma.ta ne] Dja mata né.
À demain. また明日。 またあした Mata ashita. [ma.ta a.ɕ(i).ta] Mata achita.
À bientôt, à tout à l'heure. またね。 またね Mata ne. [ma.ta ne] Mata né.

Présentations

modifier
Expression en français Expression en japonais Prononciation (hiragana) Romanisation (Hepburn) Transcription phonétique (API) Prononciation francophone restituée équivalente
Comment vous appelez-vous ? (litt. Quel est votre nom ?) お名前は何ですか。 おなまえはなんですか。 O namae wa nan desuka [o̞ na.ma.e̞ w͍a nan de̞.sɯ̥ᵝ ka] O namaé wa nan' dèss' ka ?
Je m'appelle M. Dupont デュポンと申します。 でゅぽんともうします。 Dyupon to môshimasu. [dʲɯᵝ.po̞ɴ to̞ mo̞ː.ɕi.ma.sɯ̥ᵝ] Dyoupon' to moochimasse.
Je suis André. (私は)アンドレーです。 わたしはあんどれーです。 (Watashi wa) Andoree desu. [w͍a.ta.ɕi wa aɴ.do̞.ɺe̞ː de̞.sɯ̥ᵝ] (Watachi wa) Andoréé dèsse.
(Là-bas) c'est monsieur Tanaka. (こちらは)田中さんです (こちらは)たなかさんです。 (Kochira wa) Tanaka-san desu. [ko̞.t͡ɕi.ɺa w͍a ta.na.ka.saɴ de̞.sɯ̥ᵝ] (Kotchira wa) Tanaka-san' dèsse.
Je suis Français. 私はフランス(仏蘭西)人です。 わたしはふらんすじんです。 Watashi wa Furansu-jin desu. [w͍a.ta.ɕi wa ɸɯ̥ᵝ.ɺaɴ.sɯ̥ᵝ.d͡ʑiɴ de̞.sɯ̥ᵝ] Watachi wa Feuran'seu-djin' dèsse.
Je travaille chez Renault. ルノーに勤めています るのーにつとめています。 Runô (= Renault) ni tsutomete imasu. [ɺɯᵝ.no̞ː ni t͡sɯᵝ.to̞.me̞.te̞ i.ma.sɯ̥ᵝ] Reunoo ni tseutomété imasse.
J'ai 20 ans. 二十歳です はたちです。 Hatachi desu. (c'est une exception et c'est un mot autochtone, on ne prononce pas "ni-jû sai") [ha.ta.t͡ɕi de̞.sɯ̥ᵝ]   Hatatchi dèsse. (et pas "ni-djeuu saï dèsse.")
J'ai 19 ans. 十九歳です じゅうきゅうさいです。 Jûkyû sai desu. [d͡ʑɯᵝː.kʲɯᵝː sai̯ de̞.sɯ̥ᵝ] Djeuukyeuu saï dèsse.

Langage

modifier
  • Je veux apprendre le Japonais : Nihongo o naraitai desu 日本語を習いたいです(にほんごをならいたいです)
  • J'apprends le Japonais : Nihongo o benkyô shite imasu 日本語を勉強しています(にほんごをべんきょうしています)
  • Vous êtes doué (réponse fréquente quand on dit qu'on apprend le japonais) : Djôzu desu. 上手です(じょうずです)Dans ce cas, répondre "Non, non", iié, iié いいえ、いいえ (pour paraître modeste).
  • Je ne parle pas (beaucoup) japonais : (amari) Nihongo o hanashimasen 日本語を話しません(にほんごをはなしません)ou (amari) Nihongo ga dekimasen (余り)日本語が出来ません ((あまり)にほんごができません)
  • Je ne comprends pas le japonais : Nihongo ga wakarimasen 日本語がわかりません (にほんごがわかりません)
  • Qu'est-ce que ça veut dire ? : Dô iu imi desu ka ? どういう意味ですか(どういういみですか)
  • Pouvez-vous parler français ? : Furansugo ga dekimasu ka フランス語ができますか(ふらんすごができますか)
  • Parlez-vous anglais ? : Eigo ga hanasemasu ka ? 英語が話せますか (えいごがはなせますか)
  • Comment dit-on en japonais ? : Nihongo de nanto iimasu ka 日本語で何といいますか(にほんごでなんといいますか)
  • Comment dit-on en français ? : Furansugo de nanto iimasu ka フランス語でなんと言いますか(フランスごでなんといいますか)
  • Pourriez-vous répéter ça ? : Mô ichido itte kudasai もう一度言ってください(もういちどいってください )
  • Pourriez-vous parler plus lentement ? : Yukkuri hanashite kudasai ゆっくり話してください(ゆっくりはなしてください)

Formule de politesse

modifier
  • Merci : arigatô (ありがとう) ou (dômo) arigatô (gozaimasu) : Merci beaucoup - prononcer aligato
  • Merci pour tout (pour quelqu'un que vous avez déjà rencontré et vous le remerciez pour quelque chose) : Osséwa ni narimashita (御世話に成りました。)
  • Il n'y a pas de quoi, de rien : Dô itashimashite. (どういたしまして)
  • Pardon : Sumimasen (すみません。)
  • Je suis désolé : Gomen nasai (ごめんなさい)
  • S'il vous plaît : Onegaishimasu (お願いします) - prononcer onégaï-shimas~
  • Je vous en prie : Dôzo (どうぞ)
  • Veuillez m'excuser (lorsque l'on dérange quelqu'un) : Shitsurei shimasu しつれいします (失礼します)
  • Bonne année ! Akemashite omedetô gozaimasu 明けまして|おめでとう|ございます。
  • D'accord : Wakarimashita 分かりました。(わかりました)

Expressions usuelles

modifier
  • Ah bon : Sô desu ka (prononcer : soo dèss ka) そうですか
  • Vraiment ? : Hontôni (本当に)
  • Allons-y ! : Saa ikimashô ! さあ、行きましょう (さあ、いきましょう)
  • Attendez un moment s'il vous plaît : Chotto matte kudasai (prononcer : tchot'to mat'té koudassaï) ちょっと待ってください(ちょっとまってください)
  • C'est d'accord : Yoroshii desu / iidesu よろしいです / 良いです。
  • C'est difficile, improbable : muzukashii desu 難しいです(むずかしいです)
  • C'est ici : koko desu ここです (此処です)
  • C'est intéressant : omoshiroi desu 面白いです(おもしろいです)
  • C'est parfait : korede Kekkô desu これで結構です(これでけっこうです)
  • Dépêchez-vous ! : I so ide kudasai 急いでください(いそいでください)
  • J'ai compris : wakarimashita 分かりました(わかりました)
  • Je ne comprends pas : wakarimasen 分かりません(わかりません)
  • J'en ai : arimasu あります
  • Je n'en ai pas : arimasen ありません
  • Je suis à l'hôtel ANA : ANA hoteru ni imasu エー・エヌ・エー(ANA)ホテルにいます
  • Moi : watashi 私(わたし)
  • Non : iie いいえ ou chigaimasu 違います(ちがいます)
  • Arrêtez s'il vous plaît : Yamete kudasai (止めてください)
  • Où sont les toilettes, s'il vous plaît ? : otearai wa doko desu ka  御手洗いはどこですか
  • Oui : hai はい
  • Tenez : dôzo どうぞ
  • Pronoms : Article dédié
  • Tout de suite : Ima sugu 今すぐ(いますぐ)
  • N'est-ce pas ? , hein ! : ne ね
  • Excusez-moi : gomen nasai 御免なさい。
  • Aïe : Itaidesu (prononciation : ita-idèsse)
  • il : Kore これ

Au téléphone

modifier
  • Allô ! : Moshimoshi もしもし
  • Je voudrais parler à M. Mizutani s.v.p. : Mizutani san o onegai shimasu 水谷さんをお願いします(みずたに さん を おねがいします)
  • Ne quittez-pas S.V.P. : Shô shô o machi kudasai 少々お待ちください(しょうしょうおまちください)
  • Je vous passe M. Nakano : Nakano san ni kawarimasu 中野さんに換わります(なかのさんにかわります)
  • Non : Ya ye
  • Ça va ? : Genki 元気 (げんき)

Demander son chemin

modifier
  • Où est la gare (train ou métro) ? : Eki wa doko desu ka  駅はどこですか (えきはどこですか)
  • Tout droit : Massugu まっすぐ
  • À gauche : Hidari ni 左に (ひだりに)
  • À droite : Migi ni 右に (みぎに)
  • Je suis perdu : michi ni mayotte imasu 道に迷っています (みちにまよっています)
  • Pouvez-vous appeler ce N° ? : koko ni denwa shite kuremasuka  (ここに電話してくれますか。)
  • c'est loin : tôi desu 遠いです (とおいです)
  • c'est près : chikai desu 近いです (ちかいです)

En taxi

modifier
  • Pouvez-vous me conduire à... ? : ... made itte kuremasu ka (迄行ってくれますか。)
  • Combien de temps faut-il? : Jikanwa donogurai kakarimasuka(時間はどの位掛かりますか。)
  • Arrêtez-vous, s.v.p. : koko de tomatte kudasai (此処で止まって下さい。)
  • Je voudrais un reçu svp : ryooshuusho (w)o kudasai (領収書をください。)

À table

modifier
  • À votre santé : kanpai 乾杯 (かんぱい)
  • Trinquons ! : eimodosakimasu !
  • Boire : nomu 飲む (のむ)
  • Bon appétit ! : itadakimasu ! Se dit Itadakimass (いただきます) (littéralement : « Je reçois humblement »)
  • C'est bon! : O i shii desu ne! 美味しいですね (美味しいですね)
  • C'était délicieux ! (après le repas) : gochisôsama deshita ! (ご馳走様でした。)
  • Eau : 水 (mizu) ;(みず)
  • Fraise : 苺 (ichigo, いちご)
  • J'ai faim : O naka ga suita! お腹が空いた (おなかがすいた)
  • J'ai suffisamment mangé : O naka ga ippai! お腹がいっぱい (おなかがいっぱい) (Mon estomac est plein)
  • J'ai soif : Nodo ga kawaita のどが渇いた (のどがかわいた)
  • Jus de fruit : ジュース (jūsu, s'écrit en katakana car il est emprunté à l'anglais « juice »), 汁 (しる, voc. autochtone)
  • Légume : 野菜 (yasai);(やさい)
  • Manger : taberu 食べる (たべる)
  • Œuf : 卵 (tamago);(たまご)
  • Pain : パン (pan, s'écrit en katakana car il est emprunté au portugais « pão » ou à l'espagnol « pan »)
  • Poisson : 魚 (sakana);(さかな)
  • Pomme : 林檎 (ringo);(りんご)
  • Riz (cru) : 米 (kome);(こめ)
  • Riz (cuit) : ご飯 (gohan);(ごはん)
  • Thé noir : 紅茶 (kōcha);(こうちゃ)
  • Thé vert : お茶 (ocha);(おちゃ)
  • Un peu : 少し (Sukoshi) ;(すこし)
  • Viande : 肉 (niku);(にく)
  • On mange : gohandayo (御飯だよ。)

Au magasin

modifier
  • Acheter : kau 買う
  • Argent : お金 (okane)
  • Combien ça coûte ? : これはいくらですか。 (Kore wa ikura desu ka)
  • Grand magasin : デパート (Depāto, s'écrit en katakana car il est emprunté à l'anglais « department store »), 百貨店(ひゃっかてん)
  • C'est cher : Chotto takai desu : ちょっと高いです。
  • C'est pour offrir : Omiyage desu ga お土産ですが。
  • Donnez-moi... s.v.p : ... O kudasai を ください。
  • Est-ce que vous livrez en France ? : 仏蘭西(フランス)まではっそしてくれますか。 (Furansu made hasso shite kuremasuka )
  • Je peux payer par carte ? : Caado de ii desu ka  (カードで)いいですか。
  • Pouvez-vous me faire un paquet ? : Tsutsunde kuremasuka (包んで)くれますか。
  • Qu'est-ce que c'est ? : Kore wa nan desu ka  これは何ですか。
  • Je suis fatigué :Tsukarete imasu (疲れています)
  • J'aimerais me reposer : Chotto yasumasete kudasai (ちょっと)休ませて下さい)
  • Je ne me sens pas bien : Kibun ga warui (気分が悪い)
  • Je suis malade : Byôki desu (病気です)
  • J'ai mal ici : Koko ga itai desu (ここが痛いです)
  • J'ai mal à la tête : Atama ga itai (頭が痛いです)
  • J'ai mal au ventre : Onaka ga itai (お腹が痛いです)
  • J'ai mal aux dents : Ha ga itai (歯が痛いです)
  • J'ai attrapé un rhume : Kaze o hikimashita (風邪を引きました)
  • Pouvez-vous appeler un docteur : Isha o yonde kudasai (医者を呼んで下さい)
  • Je suis enceinte : Ninshin shite imasu (妊娠しています)
  • Je suis un traitement : Chiryô o shité imasu (治療をしています。)
  • Je prends ces médicaments : Kono kusuri o nonde imasu (この薬を飲んでいます)

Notion de temps

modifier
  • hier : kinô 昨日 (きのう); avant-hier : ototoi  一昨日 ( おととい )
  • demain : ashita 明日 (あした、あす); après-demain : asatte  明後日 (あさって) 
  • aujourd'hui : kyô 今日 (きょう)

Objets courants

modifier
  • baguettes : 箸 (hashi)
  • boîte : 箱 (hako)
  • cahier : ノート (nōto, s'écrit en katakana car il est emprunté à l'anglais « note »), 帳面 (ちょうめん chōmen)
  • chaussettes : 靴下 (kutsushita)
  • chaussures : 靴 (kutsu)
  • clé : 鍵 (kagi)
  • couteau : 小刀 (こがたな, kogatana, littéralement petite épée) ナイフ naifu, emprunté à l'anglais "knife", est plus courant
  • crayon à papier : 鉛筆 (enpitsu)
  • cuillère : 匙 (さじ) スプーン supuun (emprunté à l'anglais "spoon")
  • fourchette : フォーク (fōku, s'écrit en katakana car il est emprunté à l'anglais « fork », pas d'équivalent en japonais autochtone)
  • journal : 新聞 (shinbun)
  • livre : 本 (hon)
  • médicament : 薬 (kusuri)
  • montre : 時計 (tokei)
  • papier : 紙 (kami)
  • porte-monnaie : 財布 (saifu)
  • radio : ラジオ (radjio, s'écrit en katakana et se prononce « ladjio », emprunté de « radio »)
  • sac : 鞄 (kaban)
  • stylo à bille : ボールペン (bōrupen, s'écrit en katakana car il est emprunté à l'anglais « ball-pen »), 玉ペン
  • téléphone : 電話 (denwa)
  • téléphone mobile : 携帯電話 (keitaidenwa), ou seulement 携帯 (keitai)
  • guitare : ギター (gitā) (emprunté à l'anglais « guitar »)
  • micro : マイク (maiku) emprunté à l'anglais « micro »)

Verbes courants

modifier
  • aimer : aisuru (愛する)- suki (好き)
  • attendre : matsu 待つ
  • conduire : unten suru (運転する) (verbe composé d'un verbe irrégulier)
  • écouter : kiku 聞く
  • écrire : kaku 書く
  • être : desu (です)
  • étudier : benkyô suru (verbe composé d'un verbe irrégulier) (勉強する)
  • Faire : suru (する) (verbe irrégulier)
  • fumer : suu (吸う)
  • jouer, s'amuser : asobu (遊ぶ)
  • lire : yomu (読む)
  • marcher : aruku (歩く)
  • mourir : shinu (死ぬ)
  • préter : kasu (貸す)
  • regarder : miru (見る)
  • rencontrer : au (会う)
  • rentrer : kaeru (帰る)
  • répondre : kotaeru (答える)
  • se coucher : neru (寝る)
  • se dépêcher : isogu (急ぐ)
  • se lever : okiru (起きる)
  • être (êtres vivants): imasu (います) ou iru (いる、居る)
  • être (objets inanimés) : arimasu (あります)
  • se vêtir : kiru (着る)
  • travailler : hataraku (働く)
  • Venir : kuru (verbe irrégulier) (来る)

Conjugaison

modifier
  • Verbes fréquents : ils finissent par « iru/いる » ou « eru/える ». Exemples : 食べる , 見る

Forme présent futur affirmative :

 食べますます

Forme présent futur négative :

 食べませんません

Forme passé affirmative :

 食べましたました

Forme passé négative :

 食べません でしたません でした

Pour marquer l'interrogation, il faut ajouter « ka/か » au verbe conjugé.

  • Verbes forts : les autres.
 Exemples : 合う (あう) , 働く (はたらく)

Forme présent futur affirmative :

いますきます

Forme présent futur négative :

いませんきません

Forme passé affirmative :

いましたきました

Forme passé négative :

いませんでしたきませんでした
  • Verbes irréguliers :

Il n'y a que deux verbes irréguliers :

 faire : する
 します
 しません
 しました
 しませんでした
 
 venir : 来る (くる)
 来ますませんましたませんでした

Mais il existe des verbes composés de verbes irréguliers : exemples :

 conduire : 運転する (うんてんする)
 運転します
 運転しません
 運転しました
 運転しませんでした
 
 étudier : 勉強する(べんきょうする)
 勉強します
 勉強しません
 勉強しました
 勉強しませんでした

Remarques

modifier
  • 止める se lit やめる ou とめる.
  • Tous les noms de pays peuvent être écrits en kanji (rare) comme 加奈陀 pour カナダ (Canada).
  • ゐ / ヰ (wi) et ゑ / ヱ (we) étaient utilisés jusqu'en 1945 en japonais. En évoluant, wi devenait i et we devenait e, ce qui créait des homophones avec い et え.
  • Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, des Japonais utilisent de plus en plus d'anglicismes au détriment des équivalents, « ce qui menace la langue japonaise » selon les détracteurs de l'usage d'anglicismes malgré l'équivalence autochtone.
  • La romanisation du japonais (Hepburn, romaji) est fondée sur la prononciation anglaise.
  • 又 est rarement utilisé en tant que kanji. Il est beaucoup plus courant de voir また.

Voir aussi

modifier