Japonais/Vocabulaire de base
< Japonais
Voici un échantillon des mots les plus courants du japonais.
Convenance
modifierLors d'un entretien assis avec des supérieurs hiérarchiques, ne jamais croiser les jambes, c'est très impoli.
Prononciation
modifier- En japonais, toutes les lettres se prononcent, y compris le "h", sauf le /u/ en fin de verbe dans le registre familier.
- Pour les ô ou quand deux o se suivent, prononcer un 'o' long et non 'ou' comme en anglais.
- Les u finaux sont aspirés. Exemple, desu ne se dit pas "déssou" mais "dèsse" (le u final n'est quasiment pas, ou pas du tout, prononcé). Pour les autres, u = 'ou', mais le son ressemble parfois plus à 'eu' ou à 'u' en français.
- R = 'l' roulé ou "l battu" (pour lequel la langue part du milieu du palais). On conservera ici la transcription 'r' dans la restitution en français.
- Le s se prononce toujours 'ss'. Exemple : wakarimasu se dit "wakarimasse".
- Le g se prononce toujours 'g(u)' (g dur). Exemple : genki se prononce "guèn'ki".
- sh se prononce 'ch' comme dans le mot cheval (cf. "sushi") alors que le ch se prononcera 'tch' comme dans le mot tchèque .
- f se prononce en fermant un peu les lèvres et en soufflant légèrement (au lieu de presser les dents supérieures contre la lèvre inférieure comme en français).
- Les e se prononce toujours 'é' / 'è'. Exemple: Hajimemashite se dira "Hadjimémachité".
- J se prononce 'dj'.
- Dans la transcription, il y a coupure lorsque deux consonnes identiques se suivent : zettai donne "zet'tai", nippon donne "nip'pon"
Salutations
modifierExpression en français | Expression en japonais | Prononciation (hiragana) | Romanisation (Hepburn) | Transcription phonétique (API) | Prononciation francophone restituée équivalente |
---|---|---|---|---|---|
Bonjour. (matin) | おはようございます。 | おはようございます。 | Ohayô gozaimasu. | [o.ha.joː go.zai̯.mas(ɯ)] | Ohayoo gozaïmasse. |
Bonjour. (après-midi) | 今日は。 | こんにちは。 | Konnichiwa | [kon.ni.t͡ɕi.wa] | Kon'nitchiwa. |
Bonsoir. | 今晩は。 | こんばんは。 | Konbanwa. | [kom.baɴ.wa] | Kom'ban'wa. |
Bonne nuit. | お休みなさい。 | おやすみなさい。 | Oyasuminasai. | [o.ja.sɯ.mi.na.sai̯] | Oyassuminassaï |
Comment allez-vous ? | お元気ですか。 | おげんきですか。 | Ogenki desu ka | [o geŋ.ki des(ɯ) ka] | Oguèn'ki dèss' ka ? |
Très bien, merci. | はい、お陰様です。 | はい, おかげさま です。 | Hai, okagesama desu. | [hai̯, o.ka.ge.sa.ma des] | Haï, okaguéssama dé. |
Enchanté. | 初めまして。 | はじめまして。 | Hajimemashite. | [ha.d͡ʑi.me.ma.ɕi.te] | Hadjimémachité. |
Au revoir, adieu. | さようなら。 | さようなら。 | Sayônara. | [sa.joː.na.ɺa] | Sayoonara. |
À bientôt. | また合いましょう。 | またあいましょう。 | Mata aimashô. | [ma.ta ai̯.ma.ɕoː] | Mata aïmachoo. |
À plus tard. | じゃあ又ね。 | じゃあまたね。 | Ja mata ne. | [d͡ʑa ma.ta ne] | Dja mata né. |
À demain. | また明日。 | またあした | Mata ashita. | [ma.ta a.ɕ(i).ta] | Mata achita. |
À bientôt, à tout à l'heure. | またね。 | またね | Mata ne. | [ma.ta ne] | Mata né. |
Présentations
modifierExpression en français | Expression en japonais | Prononciation (hiragana) | Romanisation (Hepburn) | Transcription phonétique (API) | Prononciation francophone restituée équivalente |
---|---|---|---|---|---|
Comment vous appelez-vous ? (litt. Quel est votre nom ?) | お名前は何ですか。 | おなまえはなんですか。 | O namae wa nan desuka | [o̞ na.ma.e̞ w͍a nan de̞.sɯ̥ᵝ ka] | O namaé wa nan' dèss' ka ? |
Je m'appelle M. Dupont | デュポンと申します。 | でゅぽんともうします。 | Dyupon to môshimasu. | [dʲɯᵝ.po̞ɴ to̞ mo̞ː.ɕi.ma.sɯ̥ᵝ] | Dyoupon' to moochimasse. |
Je suis André. | (私は)アンドレーです。 | わたしはあんどれーです。 | (Watashi wa) Andoree desu. | [w͍a.ta.ɕi wa aɴ.do̞.ɺe̞ː de̞.sɯ̥ᵝ] | (Watachi wa) Andoréé dèsse. |
(Là-bas) c'est monsieur Tanaka. | (こちらは)田中さんです | (こちらは)たなかさんです。 | (Kochira wa) Tanaka-san desu. | [ko̞.t͡ɕi.ɺa w͍a ta.na.ka.saɴ de̞.sɯ̥ᵝ] | (Kotchira wa) Tanaka-san' dèsse. |
Je suis Français. | 私はフランス(仏蘭西)人です。 | わたしはふらんすじんです。 | Watashi wa Furansu-jin desu. | [w͍a.ta.ɕi wa ɸɯ̥ᵝ.ɺaɴ.sɯ̥ᵝ.d͡ʑiɴ de̞.sɯ̥ᵝ] | Watachi wa Feuran'seu-djin' dèsse. |
Je travaille chez Renault. | ルノーに勤めています | るのーにつとめています。 | Runô (= Renault) ni tsutomete imasu. | [ɺɯᵝ.no̞ː ni t͡sɯᵝ.to̞.me̞.te̞ i.ma.sɯ̥ᵝ] | Reunoo ni tseutomété imasse. |
J'ai 20 ans. | 二十歳です | はたちです。 | Hatachi desu. (c'est une exception et c'est un mot autochtone, on ne prononce pas "ni-jû sai") | [ha.ta.t͡ɕi de̞.sɯ̥ᵝ] | Hatatchi dèsse. (et pas "ni-djeuu saï dèsse.") |
J'ai 19 ans. | 十九歳です | じゅうきゅうさいです。 | Jûkyû sai desu. | [d͡ʑɯᵝː.kʲɯᵝː sai̯ de̞.sɯ̥ᵝ] | Djeuukyeuu saï dèsse. |
Langage
modifier- Je veux apprendre le Japonais : Nihongo o naraitai desu 日本語を習いたいです(にほんごをならいたいです)
- J'apprends le Japonais : Nihongo o benkyô shite imasu 日本語を勉強しています(にほんごをべんきょうしています)
- Vous êtes doué (réponse fréquente quand on dit qu'on apprend le japonais) : Djôzu desu. 上手です(じょうずです)Dans ce cas, répondre "Non, non", iié, iié いいえ、いいえ (pour paraître modeste).
- Je ne parle pas (beaucoup) japonais : (amari) Nihongo o hanashimasen 日本語を話しません(にほんごをはなしません)ou (amari) Nihongo ga dekimasen (余り)日本語が出来ません ((あまり)にほんごができません)
- Je ne comprends pas le japonais : Nihongo ga wakarimasen 日本語がわかりません (にほんごがわかりません)
- Qu'est-ce que ça veut dire ? : Dô iu imi desu ka ? どういう意味ですか(どういういみですか)
- Pouvez-vous parler français ? : Furansugo ga dekimasu ka フランス語ができますか(ふらんすごができますか)
- Parlez-vous anglais ? : Eigo ga hanasemasu ka ? 英語が話せますか (えいごがはなせますか)
- Comment dit-on en japonais ? : Nihongo de nanto iimasu ka 日本語で何といいますか(にほんごでなんといいますか)
- Comment dit-on en français ? : Furansugo de nanto iimasu ka フランス語でなんと言いますか(フランスごでなんといいますか)
- Pourriez-vous répéter ça ? : Mô ichido itte kudasai もう一度言ってください(もういちどいってください )
- Pourriez-vous parler plus lentement ? : Yukkuri hanashite kudasai ゆっくり話してください(ゆっくりはなしてください)
Formule de politesse
modifier- Merci : arigatô (ありがとう) ou (dômo) arigatô (gozaimasu) : Merci beaucoup - prononcer aligato
- Merci pour tout (pour quelqu'un que vous avez déjà rencontré et vous le remerciez pour quelque chose) : Osséwa ni narimashita (御世話に成りました。)
- Il n'y a pas de quoi, de rien : Dô itashimashite. (どういたしまして)
- Pardon : Sumimasen (すみません。)
- Je suis désolé : Gomen nasai (ごめんなさい)
- S'il vous plaît : Onegaishimasu (お願いします) - prononcer onégaï-shimas~
- Je vous en prie : Dôzo (どうぞ)
- Veuillez m'excuser (lorsque l'on dérange quelqu'un) : Shitsurei shimasu しつれいします (失礼します)
- Bonne année ! Akemashite omedetô gozaimasu 明けまして|おめでとう|ございます。
- D'accord : Wakarimashita 分かりました。(わかりました)
Expressions usuelles
modifier- Ah bon : Sô desu ka (prononcer : soo dèss ka) そうですか
- Vraiment ? : Hontôni (本当に)
- Allons-y ! : Saa ikimashô ! さあ、行きましょう (さあ、いきましょう)
- Attendez un moment s'il vous plaît : Chotto matte kudasai (prononcer : tchot'to mat'té koudassaï) ちょっと待ってください(ちょっとまってください)
- C'est d'accord : Yoroshii desu / iidesu よろしいです / 良いです。
- C'est difficile, improbable : muzukashii desu 難しいです(むずかしいです)
- C'est ici : koko desu ここです (此処です)
- C'est intéressant : omoshiroi desu 面白いです(おもしろいです)
- C'est parfait : korede Kekkô desu これで結構です(これでけっこうです)
- Dépêchez-vous ! : I so ide kudasai 急いでください(いそいでください)
- J'ai compris : wakarimashita 分かりました(わかりました)
- Je ne comprends pas : wakarimasen 分かりません(わかりません)
- J'en ai : arimasu あります
- Je n'en ai pas : arimasen ありません
- Je suis à l'hôtel ANA : ANA hoteru ni imasu エー・エヌ・エー(ANA)ホテルにいます
- Moi : watashi 私(わたし)
- Non : iie いいえ ou chigaimasu 違います(ちがいます)
- Arrêtez s'il vous plaît : Yamete kudasai (止めてください)
- Où sont les toilettes, s'il vous plaît ? : otearai wa doko desu ka 御手洗いはどこですか
- Oui : hai はい
- Tenez : dôzo どうぞ
- Pronoms : Article dédié
- Tout de suite : Ima sugu 今すぐ(いますぐ)
- N'est-ce pas ? , hein ! : ne ね
- Excusez-moi : gomen nasai 御免なさい。
- Aïe : Itaidesu (prononciation : ita-idèsse)
- il : Kore これ
Au téléphone
modifier- Allô ! : Moshimoshi もしもし
- Je voudrais parler à M. Mizutani s.v.p. : Mizutani san o onegai shimasu 水谷さんをお願いします(みずたに さん を おねがいします)
- Ne quittez-pas S.V.P. : Shô shô o machi kudasai 少々お待ちください(しょうしょうおまちください)
- Je vous passe M. Nakano : Nakano san ni kawarimasu 中野さんに換わります(なかのさんにかわります)
- Non : Ya ye
- Ça va ? : Genki 元気 (げんき)
Demander son chemin
modifier- Où est la gare (train ou métro) ? : Eki wa doko desu ka 駅はどこですか (えきはどこですか)
- Tout droit : Massugu まっすぐ
- À gauche : Hidari ni 左に (ひだりに)
- À droite : Migi ni 右に (みぎに)
- Je suis perdu : michi ni mayotte imasu 道に迷っています (みちにまよっています)
- Pouvez-vous appeler ce N° ? : koko ni denwa shite kuremasuka (ここに電話してくれますか。)
- c'est loin : tôi desu 遠いです (とおいです)
- c'est près : chikai desu 近いです (ちかいです)
En taxi
modifier- Pouvez-vous me conduire à... ? : ... made itte kuremasu ka (迄行ってくれますか。)
- Combien de temps faut-il? : Jikanwa donogurai kakarimasuka(時間はどの位掛かりますか。)
- Arrêtez-vous, s.v.p. : koko de tomatte kudasai (此処で止まって下さい。)
- Je voudrais un reçu svp : ryooshuusho (w)o kudasai (領収書をください。)
À table
modifier- À votre santé : kanpai 乾杯 (かんぱい)
- Trinquons ! : eimodosakimasu !
- Boire : nomu 飲む (のむ)
- Bon appétit ! : itadakimasu ! Se dit Itadakimass (いただきます) (littéralement : « Je reçois humblement »)
- C'est bon! : O i shii desu ne! 美味しいですね (美味しいですね)
- C'était délicieux ! (après le repas) : gochisôsama deshita ! (ご馳走様でした。)
- Eau : 水 (mizu) ;(みず)
- Fraise : 苺 (ichigo, いちご)
- J'ai faim : O naka ga suita! お腹が空いた (おなかがすいた)
- J'ai suffisamment mangé : O naka ga ippai! お腹がいっぱい (おなかがいっぱい) (Mon estomac est plein)
- J'ai soif : Nodo ga kawaita のどが渇いた (のどがかわいた)
- Jus de fruit : ジュース (jūsu, s'écrit en katakana car il est emprunté à l'anglais « juice »), 汁 (しる, voc. autochtone)
- Légume : 野菜 (yasai);(やさい)
- Manger : taberu 食べる (たべる)
- Œuf : 卵 (tamago);(たまご)
- Pain : パン (pan, s'écrit en katakana car il est emprunté au portugais « pão » ou à l'espagnol « pan »)
- Poisson : 魚 (sakana);(さかな)
- Pomme : 林檎 (ringo);(りんご)
- Riz (cru) : 米 (kome);(こめ)
- Riz (cuit) : ご飯 (gohan);(ごはん)
- Thé noir : 紅茶 (kōcha);(こうちゃ)
- Thé vert : お茶 (ocha);(おちゃ)
- Un peu : 少し (Sukoshi) ;(すこし)
- Viande : 肉 (niku);(にく)
- On mange : gohandayo (御飯だよ。)
Au magasin
modifier- Acheter : kau 買う
- Argent : お金 (okane)
- Combien ça coûte ? : これはいくらですか。 (Kore wa ikura desu ka)
- Grand magasin : デパート (Depāto, s'écrit en katakana car il est emprunté à l'anglais « department store »), 百貨店(ひゃっかてん)
- C'est cher : Chotto takai desu : ちょっと高いです。
- C'est pour offrir : Omiyage desu ga お土産ですが。
- Donnez-moi... s.v.p : ... O kudasai を ください。
- Est-ce que vous livrez en France ? : 仏蘭西(フランス)まではっそしてくれますか。 (Furansu made hasso shite kuremasuka )
- Je peux payer par carte ? : Caado de ii desu ka (カードで)いいですか。
- Pouvez-vous me faire un paquet ? : Tsutsunde kuremasuka (包んで)くれますか。
- Qu'est-ce que c'est ? : Kore wa nan desu ka これは何ですか。
Santé
modifier- Je suis fatigué :Tsukarete imasu (疲れています)
- J'aimerais me reposer : Chotto yasumasete kudasai (ちょっと)休ませて下さい)
- Je ne me sens pas bien : Kibun ga warui (気分が悪い)
- Je suis malade : Byôki desu (病気です)
- J'ai mal ici : Koko ga itai desu (ここが痛いです)
- J'ai mal à la tête : Atama ga itai (頭が痛いです)
- J'ai mal au ventre : Onaka ga itai (お腹が痛いです)
- J'ai mal aux dents : Ha ga itai (歯が痛いです)
- J'ai attrapé un rhume : Kaze o hikimashita (風邪を引きました)
- Pouvez-vous appeler un docteur : Isha o yonde kudasai (医者を呼んで下さい)
- Je suis enceinte : Ninshin shite imasu (妊娠しています)
- Je suis un traitement : Chiryô o shité imasu (治療をしています。)
- Je prends ces médicaments : Kono kusuri o nonde imasu (この薬を飲んでいます)
Notion de temps
modifier- hier : kinô 昨日 (きのう); avant-hier : ototoi 一昨日 ( おととい )
- demain : ashita 明日 (あした、あす); après-demain : asatte 明後日 (あさって)
- aujourd'hui : kyô 今日 (きょう)
Objets courants
modifier- baguettes : 箸 (hashi)
- boîte : 箱 (hako)
- cahier : ノート (nōto, s'écrit en katakana car il est emprunté à l'anglais « note »), 帳面 (ちょうめん chōmen)
- chaussettes : 靴下 (kutsushita)
- chaussures : 靴 (kutsu)
- clé : 鍵 (kagi)
- couteau : 小刀 (こがたな, kogatana, littéralement petite épée) ナイフ naifu, emprunté à l'anglais "knife", est plus courant
- crayon à papier : 鉛筆 (enpitsu)
- cuillère : 匙 (さじ) スプーン supuun (emprunté à l'anglais "spoon")
- fourchette : フォーク (fōku, s'écrit en katakana car il est emprunté à l'anglais « fork », pas d'équivalent en japonais autochtone)
- journal : 新聞 (shinbun)
- livre : 本 (hon)
- médicament : 薬 (kusuri)
- montre : 時計 (tokei)
- papier : 紙 (kami)
- porte-monnaie : 財布 (saifu)
- radio : ラジオ (radjio, s'écrit en katakana et se prononce « ladjio », emprunté de « radio »)
- sac : 鞄 (kaban)
- stylo à bille : ボールペン (bōrupen, s'écrit en katakana car il est emprunté à l'anglais « ball-pen »), 玉ペン
- téléphone : 電話 (denwa)
- téléphone mobile : 携帯電話 (keitaidenwa), ou seulement 携帯 (keitai)
- guitare : ギター (gitā) (emprunté à l'anglais « guitar »)
- micro : マイク (maiku) emprunté à l'anglais « micro »)
Verbes courants
modifier- aimer : aisuru (愛する)- suki (好き)
- attendre : matsu 待つ
- conduire : unten suru (運転する) (verbe composé d'un verbe irrégulier)
- écouter : kiku 聞く
- écrire : kaku 書く
- être : desu (です)
- étudier : benkyô suru (verbe composé d'un verbe irrégulier) (勉強する)
- Faire : suru (する) (verbe irrégulier)
- fumer : suu (吸う)
- jouer, s'amuser : asobu (遊ぶ)
- lire : yomu (読む)
- marcher : aruku (歩く)
- mourir : shinu (死ぬ)
- préter : kasu (貸す)
- regarder : miru (見る)
- rencontrer : au (会う)
- rentrer : kaeru (帰る)
- répondre : kotaeru (答える)
- se coucher : neru (寝る)
- se dépêcher : isogu (急ぐ)
- se lever : okiru (起きる)
- être (êtres vivants): imasu (います) ou iru (いる、居る)
- être (objets inanimés) : arimasu (あります)
- se vêtir : kiru (着る)
- travailler : hataraku (働く)
- Venir : kuru (verbe irrégulier) (来る)
Conjugaison
modifier- Verbes fréquents : ils finissent par « iru/いる » ou « eru/える ». Exemples : 食べる , 見る
Forme présent futur affirmative :
食べます 見ます
Forme présent futur négative :
食べません 見ません
Forme passé affirmative :
食べました 見ました
Forme passé négative :
食べません でした 見ません でした
Pour marquer l'interrogation, il faut ajouter « ka/か » au verbe conjugé.
- Verbes forts : les autres.
Exemples : 合う (あう) , 働く (はたらく)
Forme présent futur affirmative :
合います 働きます
Forme présent futur négative :
合いません 働きません
Forme passé affirmative :
合いました 働きました
Forme passé négative :
合いませんでした 働きませんでした
- Verbes irréguliers :
Il n'y a que deux verbes irréguliers :
faire : する します しません しました しませんでした venir : 来る (くる) 来ます 来ません 来ました 来ませんでした
Mais il existe des verbes composés de verbes irréguliers : exemples :
conduire : 運転する (うんてんする) 運転します 運転しません 運転しました 運転しませんでした étudier : 勉強する(べんきょうする) 勉強します 勉強しません 勉強しました 勉強しませんでした
Remarques
modifier- 止める se lit やめる ou とめる.
- Tous les noms de pays peuvent être écrits en kanji (rare) comme 加奈陀 pour カナダ (Canada).
- ゐ / ヰ (wi) et ゑ / ヱ (we) étaient utilisés jusqu'en 1945 en japonais. En évoluant, wi devenait i et we devenait e, ce qui créait des homophones avec い et え.
- Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, des Japonais utilisent de plus en plus d'anglicismes au détriment des équivalents, « ce qui menace la langue japonaise » selon les détracteurs de l'usage d'anglicismes malgré l'équivalence autochtone.
- La romanisation du japonais (Hepburn, romaji) est fondée sur la prononciation anglaise.
- 又 est rarement utilisé en tant que kanji. Il est beaucoup plus courant de voir また.