Enseignement de l'anglais/Anglicismes
(Redirigé depuis Enseignement de l'anglais/Franglais)
Cette liste n'est pas exhaustive, ne recensant que des exemples courants.
Sémantiques
modifierL'anglicisme sémantique est l'attribution à un mot français d'une acception qu'il n'a qu'en anglais (faux-ami), ou la traduction littérale en français d'un idiotisme anglais.
- alternative : autre possibilité (en français, une alternative est constituée de deux solutions éventuelles)
- contributeur (contributor) : rédacteur (d'un rubrique de journal), collaborateur (à une œuvre collective)
- dédié (dedicated), employé abusivement comme adjectif signifie alors : spécifique, spécialisé, spécial, spécialement destiné, destiné, réservé, exclusif
- digital (digital, de digit au sens de « chiffre ») : numérique
- éducation (education) : enseignement et parfois même l'adjectif « scolaire »
- excitant (exciting) : passionnant, enthousiasmant, « super », « génial »
- finaliser (finalize/finalise) : achever, terminer, peaufiner, conclure, mettre la dernière main à
- global (au sens de « qui concerne le globe terrestre / le monde entier ») : mondial, planétaire
- initier (initiate) : entamer, inaugurer, lancer, instaurer, commencer
- officier (officer) / officier de police (police officer) : agent, fonctionnaire / fonctionnaire de police, agent de police, policier (s'il s'agit vraiment d'un officier de police, il est désigné en anglais par son grade : Lieutenant, Captain, etc ; et il n'exécute pas de tâches subalternes)
- opportunité (opportunity) : occasion, possibilité, perspective, chance, aubaine
- profitable : rentable (la rente est ce que « rend » un investissement ; en français, le sens premier de « profitable » est, non pas du domaine financier, mais plutôt du domaine moral)
- support : soutien, assistance ou prise en charge (en informatique)
- système (system) : réseau, ensemble, principe
- tarif douanier (customs tariff) : (1) droits de douane ; (2) nomenclature douanière. Au sens général, tarif : prix
- trafic (traffic) : circulation
Lexicaux
modifierL'anglicisme lexical est un mot emprunté tel quel à l'anglais. L'ensemble de ces emprunts forment ce qu'on appelle le franglais.
- challenger : (1) postulant/prétendant au titre ; (2) concurrent, adversaire, rival
- charter : (en avion) vol direct, par opposition à un vol qui n'est pas un vol régulier
- corner : (au football, soccer) : coup de pied de coin, (Belgique) coup de coin
- dispatcher (verbe) : répartir, ventiler
- hoax : canular (utilisé dans le contexte de l'Internet)
- hype (en France) : (substantif fém.) battage publicitaire, agitation médiatique ; (adjectif) branché, dans le coup, à la mode
- leader : (selon le cas) principal dirigeant, numéro 1, patron, chef, chef de file, guide, figure de proue, meneur, cheval de tête (courses hippiques)
- low cost : (employé en apposition à) à faible coût, à bas prix, de bas de gamme
- mail (en France) : courriel
- mailing (en France) : publipostage
- manager (nom) : (selon le cas) directeur, gestionnaire, gérant, imprésario
- mug : godet (au Canada et en Belgique on dit « tasse »)
- news (en France) : (les) informations, (les) infos, (les) nouvelles, (les) actualités, (l')actu, (les) échos
- pipeline : (1) (selon le cas) oléoduc, gazoduc ; (2) (en informatique) ligne de décodage d'instructions
- prime time (en France) : heure de grande écoute, première partie de soirée, début de soirée
- tester : mettre à l'essai, essayer, mettre à l'épreuve (à ne pas confondre avec le verbe d'origine latine « tester » = « faire son testament »)
- toaster : grille-pain
- week-end (moins courant au Canada) : fin de semaine
Syntaxiques
modifierL'anglicisme syntaxique est le calque de constructions syntaxiques propres à la langue anglaise.
- être en charge de (in charge of) : être chargé de, être responsable de, avoir la charge de
- être sous contrôle (under control) : être maîtrisé
- être (un personnage) (to be a character) : jouer, incarner, avec...dans le rôle de (et non "Mel Gibson est Mad Max")
- coder pour (une protéine, par exemple) (to code for) : coder (une protéine)
- faire sens (to make sense) (en France et au Canada) : avoir un sens
- basé (based) : (1) (based in) ayant élu domicile à, domicilié à, ayant ses quartiers à, ayant son siège social à, sis à ; (2) (based on) fondé sur, reposant sur
- Koweit City (mais aussi Panama City, Mexico City - villes où l'on parle espagnol) alors que l'on dit et écrit : à Koweït (ville) et au Koweït (pays), à Mexico et au Mexique
- nos vies (our lives) : notre vie
Orthographiques
modifier- saoudien, saoudite : séoudien, séoudite
Typographiques
modifier- Majuscule initiale aux noms de mois, de jour et de langues : Mars au lieu de mars, Mardi au lieu de mardi, parler Français au lieu de parler français
- Titres et noms d'organismes tout en majuscules : Harry Potter à l'École des Sorciers au lieu de Harry Potter à l'école des sorciers
- Virgule avant le coordonnant « et » : a, b, et c au lieu de a, b et c
- Mr. : M. (abréviation recommandée de « monsieur ») ou Mr (abréviation ancienne, rare aujourd'hui). Mr. (sans exposant) est généralement considéré comme un anglicisme (abréviation de Mister)
- Point décimal du système impérial au lieu de la virgule du système métrique : 4.75 au lieu de 4,75
- Guillemets anglais (" ") à la place des guillemets français (« »)
Faux anglicismes
modifierLes mots anglais qui suivent, sont passés dans la langue courante en français. Ce sont de faux anglicismes dans le sens où ils ne correspondent pas à l'utilisation qui en est faite en anglais, voire certains n'existent pas en anglais.
Franglais | Anglais | Prononciation API |
---|---|---|
un self | a self-service (restaurant) | |
un caddie | (uk) a shopping trolley (us) a (shopping / baggage) cart |
|
un rugbyman | a rugby player | |
un camping | (uk) a campsite, camping site (us) a campground |
'kæmpsaɪt |
un recordman | a record holder | |
un dancing | a dance hall | |
un pressing | a (dry) cleaner's | |
un flipper | a pinball machine | |
un planning | a schedule | 'ʃedju:l |
un jean | jeans / a pair of jeans | |
toile de jean | denim (déformation de "de Nîmes") | |
un smoking | (uk) a dinner jacket (us) a tuxedo |
|
un parking | a car park | |
un jogging (vêtement) | a tracksuit | |
un living | a living room | |
un(e) speaker(ine) | an announcer | |
le babyfoot | (uk) table football (us) foosball |
|
des baskets | sneakers, trainers, basketball shoes | |
des tennis | tennis shoes, trainers | |
jouer au flipper | to play pinball | |
jouer au babyfoot | to play table football | |
être relax | to be relaxed | |
faire un footing / un jogging | to go for a run | |
un book (photo de mode) | a portfolio | |
un break (une voiture break) | a station wagon | |
un brushing | a blow-dry, blow wave | |
le catch | pro wrestling | |
un clip | music video, promo video | |
un footing, un jogging | a jog | |
un lifting | a facelift, face lifting, facial lifting | |
les people | celebrities, celebs | |
un perchman | a boom operator | |
un planning | a schedule, work plan | |
une pom-pom girl | a cheerleader | |
un relooking | a makeover, make-over | |
le surbooking | oversale, overbooking | |
le stockcar | demolition derby racing | |
un string | a G-string, thong | |
un sweat (souvent prononcé /swiːt/) | a sweater, a sweat shirt | |
un talkie-walkie | a walkie-talkie | |
un tennisman, une tenniswoman | a tennis player | |
top (adj.) | brilliant, great | |
le zapping, zapper (v.) | channel hopping, to channel hop, channel surfing, to channel surf |