Discussion:Japonais:Leçon1
Toute critique est bienvenue ..
je ne fais que commencer M4RC0 22 avr 2005 à 19:43 (UTC)
Bon je ne suis pas doué du tout en orthographe .. je m'inspire du wikibook allemand ainsi que les cours du MIT http://web.mit.edu/21f.501/www/quiz-review/lesson01/grammar1A/index.html M4RC0 22 avr 2005 à 21:08 (UTC)
Senaku-seishin 6 mai 2005 à 10:12 (UTC)
Bonjour,
Je pence que les exercices doivent être séparé de la leçon, pour mieux y voir un peu plus clair. Il fauderai aussi mettre les corrigés.
れい (Exemples) 1. Wakarimasita ka. 1. as-tu/avez vous compris ? 2. Ashita kimasu ne. 1. Tu viens demain, n'est-ce pas ? 3. Kinou kaimashita yo. 1. Bien sûr que je l'ai acheté hier ! ... Mais il est important de préciser qu'on ne les utilises qu'avec énormément de parcimonie. D'ailleurs, je vous demanderai en quelque sorte d'oublier ce tableau, sauf les deux élément en gras que nous verrons plus tard ...
Je pence qui faut le mettre dans la prochaine leçon, il faut juste dire que le sujet n' est pas obligatoire.
- je les introduient dans le dialogues, la lecons est toujours en cours d'écriture :-)
Le Dialogue est trop compliqué pour commencer ça va découragé beaucoup de monde, les particules (comme no) n' ont pas était abordé. Il faurderai une phrases plus simple.
- je ne pense pas .. dsl sumimasen , wakarimasen était mes mots fétiches au japon ..
Traduire en français : nihongo ga wakarimasen sumimasen, furansugo ga wakarimasu ka anata wa nihonjin desu ka watashi wa eigo ga wakarimasu Traduire en japonais : excusez moi je suis français/belge/canadien je comprend le français je comprend l'anglais. je comprend un peu le japonais Si vous êtes capable d'écrire ces phrases, vous pouvez déjà trouver un correspondant japonais.
Le verbe "être" a été abordé?
Désoler d' être aussi critique. Je pence que c'est une bonne iniative et c' est que même du bon boulot. :D
- yep desu va être aborder dans cette lecon, même si à priori la forme négative sera abordé dans lecon 2.. je suis en train de réfléchir la chose (comme aucune méthode n'aborde la chose comme moi)je vais essayer de mettre les idées des 5 première lecons, je dois avouer ne pas trop savoir ou je vais. je ne suis pas sur que le dialogue soit si compliqué.. No et ha et e arrive dans la prochaine. enfin je dois écrire les hiraganas de la lecons1 .. (je suis aussi sur les katakana et les hiraganas qui ne sont pas encore terminé ..) j'écris cela pour me détendre (enfin cela me force à réfléchir) (car l'upload des 150 hiraganas a été bien pénible, et ce n'est pas encore terminé..)
je dois écrire une introduction also .. enfin merci au contributeur inconnu pour avoir corrigé les fautes .. --M4RC0 6 mai 2005 à 12:36 (UTC)
Quelques remarques
modifierJe ne suis qu'un débutant en japonais, mais est-ce qu'il n'y a pas quelques erreurs/incohérences ?
- La particule "yo" signifie-t-elle qu'on donne son avis ("je pense", "à mon humble avis"...) ou qu'on est sûr de ce qu'on dit ("je suis sûr que") ? C'est très différent quand même. Il semble y avoir une petite confusion dans l'article.
- Oui et non. Si je me souvient bien ces particule ne se traduit pas. yo à le sens de donner son avis personel qui n' engage que moi.
- --Senaku-seishin 25 oct 2005 à 15:48 (UTC)
- Les premiers exemples ("Wakarimasen ka" -> "As-tu compris ?") utilisent exactement les mêmes formes pour poser une question à un "tu" que pour parler de soi. Est-ce normal ? Je sais qu'à ce stade les pronoms personnels n'ont pas encore été abordés, mais ces formes sont-elles correctes ? Enfin, si elles sont "simplistes", c'est normal, mais ont-elles une chance d'être comprises pas un Japonais ?
Merci en tout cas pour ce cours très intéressant :) - iNyar 9 oct 2005 à 00:41 (UTC)
- C' est tout à fait correct. Si on connaît par le contexte on ne le précise pas. Ici, on s' adresse directement à une personne donc on peut en conclu que le sujet est "tu".
- --Senaku-seishin 25 oct 2005 à 15:48 (UTC)