Discussion:Japonais/Leçon 1
La répartition de la leçon 1 en plusieurs petits articles me semble être une mauvaise idée. En tant que lecteur, je ne m'y retrouve pas du tout, contrairement aux leçons suivantes qui n'ont pas été cassées en petits morceaux. Je vais donc rétablir la page à sa version avant répartition, et essayer de l'alléger un peu. C'est vrai qu'elle était un peu chargée.
Je suis désolé pour le boulot réalisé par Senaku-seishin mais la leçon dans son état actuel n'est vraiment pas pratique à suivre.
Yukito 30 juillet 2006 à 16:19 (CEST)
- Salut,
- je suis plutôt d'accord: la séparation en micro sous-partie n'est vraiment pas pratique.
- Ces parties sont trop courtes déjà à mon avis. En outre si vraiment on veut faire des coupures en parties comme cela, pour pouvoir s'y retrouver, il faudrait des menus interparties cohérents pour naviguer aisément sans avoir à sans cesse revenir en arrière sur le menu général.
- Bref c'est très mal foutu; et perso plutôt que de se faire chier à faire des menus interpages et à les répercuter sur chacune des parties, la solution consistant à vouloir mettre toute la leçon 1 sur une seule page me semble meilleure.
- Elle n'est pas si grosse au point que la coupure soit réellement nécessaire et un bon menu bien fait au sommet de la page est un système très efficace pour s'y retrouver...
- Poloch 21 janvier 2007 à 04:51 (CET)
- Moi j'aime bien mais il faudrait mettre des liens de navigation à la fin de la micro section...
- M'enfin c'est mon avis... =)
- Kronoxt 12 février 2009 à 08:13 (CET)
J'abonde.
modifierEffectivement, en tant que débutant complet qui souhaite commencer à suivre la leçon, je n'arrive pas à suivre.
Grammaire première partie, ça va. Par contre, le dialogue est peut être introduit trop tôt, ou trop long, ou pas assez décortiqué (je bute sur la première phrase).
- C'est vrais que pour débuter c'est assez dure! Mais n'hésite pas a posé des questions ici sur ce que tu ne comprend pas , pour avoir des éclaircissements.
- Sumimasen !! Eigo ga dekimasu ka ?
- Je pense que c'est dekimasu que tu ne comprend pas. Moi aussi je ne c'est pas ce que c'est je vais le remplacer par wakarimasu. Duarna 1 septembre 2006 à 21:41 (CEST)
- dekimasu (qui veut dire en gros "je suis capable de")est plus correct .. wakarimasu fonctionne bien mais cela sonne bizarre .. voila pourquoi une bonne partie du dialogue à été refait (pas par moi!), il sonne plus correct .. néammoins il est un brin plus complexe, pour infos le dialogue provient des méthodes pimsleurs que j'avais trafiqué avec un cours du MIT, et un truc francophone. --M4RC0 5 septembre 2006 à 19:29 (CEST)
Copie de la section dialogue de la leçon 1
modifierLa seule occurence disponible sur wikilivres de ちがいます est sur cette page. Ne pensez vous pas que dans la catégorie "japonais" il serait bon que tous les mots japonais utilisés trouvent leur traduction en français et le contexte dans lequel il convient de les employer ? Comme par exemple: 違います (ちがいます): c'est différent (ce n'est pas ça, etc...) qui vient du verbe 違う(ちがう)(différer, varier, ...) conjugué au présent - futur... Ou quelque chose du genre, mieux écrit (je ne suis que jp-1, d'où l'intérêt que je porte à ces pages, par ailleurs très bien écrites, mais la tendance des pages de la catégorie "japonais" à ne pas expliquer certains mots pourrait rebuter certaines personnes moins motivées mais intéressées...)
Sinon, si on veut se passer de l'explicaton, on peut mettre いいえ, ce qui serait plus vraisemblable pour quelqu'un qui prétend parler "すこし" japonais...
Sinon, c'est un beau travail, j'adore.
Stève.Baranton - 10/12/2006
Je ne comprend pas pourquoi tout le contenu de la leçon 1 a été supprimé. Il ne faudrait pas remettre une version précédente ?
--Rom1504 17 février 2008 à 01:05 (CET)
Bonjour, Je me suis permis de mettre une introduction de prononciation, ce qui à mon avis est incontournable avant de commencer à apprendre; Je vous invite donc à me corriger ou me faire des remarques. Ja, mata. Huillierreda 6 avril 2010 à 05:31 (CEST)