Néerlandais/Pour adultes/Progressons pas à pas/Leçon 3 : Être et avoir

Le néerlandais

<< Leçon 2 : Se présenter

Progressons pas à pas

Leçon 4 : Quelle heure est-il ?>>

noicon
Mechelen

zijn (être)

modifier

Dialogue

modifier
Jan: Dag, mevrouw! Ik ben Jan!
Mevrouw De Smedt: Dag, Jan! Aangenaam om kennis te maken! Ik ben mevrouw De Smedt.
Jan: Bent u hier vaak?
Mevrouw De Smedt: Ja, ik ben hier iedere dag. Ik werk hier. En jij? Ben je hier ook vaak?
Jan: Soms. Ik ben hier met mijn moeder. Zij werkt hier ook.

Les formes

modifier

Tout comme en français le verbe être est un peu plus irrégulier que les autres verbes.

Le présent

modifier
ik
noicon
ben
jij/je - u
noicon
bent
hij/ze
noicon
is
wij/we
noicon
zijn
jullie
zij/ze

L'infinitif

modifier

L'infinitif est :

  • noicon
    zijn

ou parfois :

  • noicon
    wezen

L'impératif

modifier

L'impératif est:

  • noicon
    wees!

Remarques

modifier
  1. Tout comme en français, on peut vouvoyer (u) ou tutoyer (jij,je)
  2. Parfois, il y a une forme faible du pronom: jij → je; wij → we etc. La forme faible n'est jamais accentuée.
  3. Le néerlandais emploie l'inversion dans les questions: U bent → Bent u?
  4. En cas d'inversion "Jij bent" → "Ben jij" perds le -t.

hebben (avoir)

modifier
 
noicon
Oosterschelde

Dialogue

modifier
Bep: Dag meneer Klaver, hebt u de tijd om mij te helpen
men. Klaver: Nee, het spijt me, Bep. Nu heb ik geen tijd. Ik moet weg. Heb je morgen tijd?
Bep: Ja, heeft u om tien uur tijd?
men. Klaver: Ja, dan heb ik wel tijd.


ik
noicon
heb
je
noicon
hebt
hij/ze
noicon
heeft
we
noicon
hebben
jullie
ze

La leçon de grammaire : les participes

modifier
 
noicon
Van Gogh

Tout comme en français zijn en hebben sont employés en tant que verbes auxiliaires du parfait.

Par exemple:

Maken -- faire
Ik maak -- je fais
Ik heb gemaakt -- j'ai fait

"Gemaakt", tout comme "fait" en français est un participe : een deelwoord. En néerlandais il est souvent appelé het voltooid deelwoord - 'participe parfait' plutôt que participe passé, parce que ce participe indique que l'action du verbe est terminée, achevée, et non pas que l'action a lieu dans le passé.

Il y a un autre participe:

Makend -- faisant

En néerlandais il s'appelle het onvoltooid deelwoord 'participe imparfait' plutôt que participe présent. Il joue un rôle moins important dans la langue moderne.

Tout comme en français il y a des verbes qui prennent zijn (être) comme auxiliaire:

Gaan -- aller
Ik ga -- je vais
Ik ben gegaan -- je suis allé

Pourtant il y a beaucoup de différence dans l'usage des temps des deux langues. Comparez par exemple:

Dan heb ik tijd -- a ce moment j'aurai du temps

Le néerlandais emploie le présent, car l'adverbe dan implique un moment dans le futur

Notes sur la prononciation: les consonnes

modifier

L'alphabet

modifier
noicon
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X IJ Z

Les consonnes

modifier

La plupart des consonnes se prononcent moins ou plus comme en français.

Consonne Exemple IPA Remarque
b
noicon
bang
[b] (en final: [p])
c
noicon
cel
[s] avant e,i
noicon
code
[k] avant a,o,u, mais dans les mots hérités et les emprunts 'integrés' on écrit "k"[1]
ch
noicon
schaap
[x] sch= [sx]; en final sch=s. Le [ʃ] comme en français "chat" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères.
d
noicon
dadel
[d] (en final: [t])
f
noicon
fuif
[f]
g
noicon
graag
[ɣ, x] le [g] français n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères
h
noicon
haat
[ɦ] aspiré et voisé
j
noicon
ja
[j] Le [ʒ] comme en français "Jacques" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères.
-tje
noicon
hartje
[c] Le suffixe diminutif peut résulter en palatalisation
k
noicon
kijk
[k] comme français mais beaucoup moins rare.
l
noicon
lol
[ɫ,l] Plus 'lourd' qu.en français surtout au Pays-Bas
m
noicon
mam
[m]
n
noicon
noen
[n] En final: ne nasalise point la voyelle. Souvent négligé en -en final
-ng
noicon
ding
[ŋ] Comme anglais camping. (Pas en position initiale)
-ng-
noicon
mango
[ŋɣ] En position mediale
p
noicon
pap
[p]
qu
noicon
qua
[kw], [kʋ] Rare: souvent écrit comme kw-
r
noicon
raar
noicon
rabarber
[r], [ʁ], [ɹ] Beaucoup de variation régionale.
s
noicon
sluis
[s]
t
noicon
tot
[t]
v
noicon
vervel
[v] Aspiré et voisé. Souvent dévoisé par assimilation: "het vee" : [ɦɛtfe]
w
noicon
weduwe
[w] (B) [ʋ] (NL) Le [ʋ] du nord est une version sans aspiration du [v] (approximant labiodentale).
x
noicon
xenon
[ks] Rare
y
noicon
yoga
[j] Rare. Évitez la confusion avec "ij", ce qui dénote un diphtongue
z
noicon
ziezo
[z] Souvent dévoisé par assimilation: "het zal" : [ɦɛtsɑl]

Il n'y a pas beaucoup de consonnes muettes en néerlandais:

erwt -- le "w" est généralement muet
le suffixe -isch(e) -- le "ch" est muet et on prononce -ies(e)

Si on parle vite, l'assimilation peut éliminer des consonnes, surtout dans les mots composés:

zakdoek --> le "k" se perd facilement et on dit "zaddoek"
vaststellen --> "st" se perd et on dit "vastellen"
  1. « Taalunie »